熊本市 DELTA WORKS のメンバーがお届けするCMS制作日記と日常の変なこと
14 8月
Googleなどのウェブ翻訳を利用すれば良いということに気づいたので、そのアドレスに対してリンクを張った。
http://translate.google.co.jp/translate_t?sl=ja&tl=en
上記がGoogleのウェブ翻訳の日本語バージョンなのでここに行ってまずは翻訳してみます。

上記のように設定して翻訳ボタンを押すわけね。
そして飛んだ先のURL(アドレス)をコピーしてリンク先として設定すれば良いわけだ。
今回は
というアドレスになった。
PS,おっと、これではいけない。どうやら上記の翻訳は、実行した際にキャッシュされるのか、新しい記事が増えても、適応されない場合がある。
そこで、フレームにきられた翻訳ページの翻訳されたフレームだけを表示してみたら
http://72.14.235.104/translate_c?hl=ja&sl=ja&tl=en&u=http://www.and-g.com/wordpress/&usg=ALkJrhjq0perAXSBfBKiGdFJXrVhevVYAQ
という表記になっている、そこでURLを調整してみる。
http://72.14.235.104/translate_c?hl=ja&sl=ja&tl=en&u=http://www.and-g.com/wordpress/
これなら、リアルタイムトランスレーションが可能だ。
3 返信元 は "ホームページの英訳で、もっと簡単な方法を思いついた。"
うーん。でもGoogleの翻訳って、ちょっと誤訳が多すぎるな。正直精度が低すぎるね。
OCNで同じシステムがあったので、メニューの方はそちらにリンクしなおした。
http://translate.ocn.ne.jp/LUCOCN/c3/hm.cgi/http%3a//www.and-g.com/wordpress?SLANG=ja&TLANG=en&XTYPE=0&XCHARSET=UTF-8
例えば原文が
「夏である。しかし、異常に暑い。」
OCNの場合
It’s summer. But it’s abnormally hot.
Googleの場合
Summer. However, an unusually hot day.
文章になっていない。ちなみに。
「私はばかだ」を訳すと
OCN
I’m stupid.
Google
I was stupid
なぜが過去形だ。
「病院で頭の具合を見てもらって下さい。」
OCN
Please see the condition of the head at a hospital.
Google
Head of the hospital, please take a look at the progress.
病院頭・・・・・
あああ、OCNに直リンクしたら駄目なのがわかった。一端翻訳ページのトップに飛んでそこからURLを入れてやらないと表示しない。
いったん入れたからだとクッキーで判断して表示するが、クッキーが切れると表示しなくなる。
他にエキサイトのページ翻訳があるのでそこにリンクしてみたがそれもだめだな。ページをちゃんと表示しない。
http://www.excite.co.jp/world/english/web/?wb_url=http%3A%2F%2Fand%2Dg.com&wb_lp=JAEN&wb_dis=2” target=”_blank”
コメントをお書きください