ホームページの英訳で、もっと簡単な方法を思いついた。

 

Googleなどのウェブ翻訳を利用すれば良いということに気づいたので、そのアドレスに対してリンクを張った。

http://translate.google.co.jp/translate_t?sl=ja&tl=en

上記がGoogleのウェブ翻訳の日本語バージョンなのでここに行ってまずは翻訳してみます。

上記のように設定して翻訳ボタンを押すわけね。

そして飛んだ先のURL(アドレス)をコピーしてリンク先として設定すれば良いわけだ。

今回は

http://translate.google.com/translate?u=http%3A%2F%2Fwww.and-g.com%2Fwordpress&hl=ja&ie=UTF8&sl=ja&tl=en

というアドレスになった。

 

PS,おっと、これではいけない。どうやら上記の翻訳は、実行した際にキャッシュされるのか、新しい記事が増えても、適応されない場合がある。

そこで、フレームにきられた翻訳ページの翻訳されたフレームだけを表示してみたら

http://72.14.235.104/translate_c?hl=ja&sl=ja&tl=en&u=http://www.and-g.com/wordpress/&usg=ALkJrhjq0perAXSBfBKiGdFJXrVhevVYAQ

という表記になっている、そこでURLを調整してみる。

http://72.14.235.104/translate_c?hl=ja&sl=ja&tl=en&u=http://www.and-g.com/wordpress/

これなら、リアルタイムトランスレーションが可能だ。


View this Post in: English French Japanese Korean Spanish

If you enjoyed this post, please consider to leave a comment or subscribe to the feed and get future articles delivered to your feed reader.

Comments

うーん。でもGoogleの翻訳って、ちょっと誤訳が多すぎるな。正直精度が低すぎるね。

OCNで同じシステムがあったので、メニューの方はそちらにリンクしなおした。

http://translate.ocn.ne.jp/LUCOCN/c3/hm.cgi/http%3a//www.and-g.com/wordpress?SLANG=ja&TLANG=en&XTYPE=0&XCHARSET=UTF-8


View this Comment in: English French Japanese Korean Spanish

例えば原文が

「夏である。しかし、異常に暑い。」

OCNの場合

It’s summer. But it’s abnormally hot.

Googleの場合

Summer. However, an unusually hot day.

文章になっていない。ちなみに。

「私はばかだ」を訳すと

OCN

I’m stupid.

Google

I was stupid

なぜが過去形だ。

「病院で頭の具合を見てもらって下さい。」

OCN

Please see the condition of the head at a hospital.

Google

Head of the hospital, please take a look at the progress.

病院頭・・・・・


View this Comment in: English French Japanese Korean Spanish

あああ、OCNに直リンクしたら駄目なのがわかった。一端翻訳ページのトップに飛んでそこからURLを入れてやらないと表示しない。

いったん入れたからだとクッキーで判断して表示するが、クッキーが切れると表示しなくなる。

他にエキサイトのページ翻訳があるのでそこにリンクしてみたがそれもだめだな。ページをちゃんと表示しない。

http://www.excite.co.jp/world/english/web/?wb_url=http%3A%2F%2Fand%2Dg.com&wb_lp=JAEN&wb_dis=2” target=”_blank”


View this Comment in: English French Japanese Korean Spanish

コメントをどうぞ